close
在捷運上看到一個廣告: "棄兒不捨",  是個保護兒童的單位的廣告,  這種類似的廣告詞現在很多,  別出心裁的設計,  往往能讓人會心一笑.

只是,  充斥著這類文案的世界裡,  到底那個用法才是對的呢?  看著"棄兒不捨",  我們要如何告訴現在的小孩,  其實應該是"鍥而不捨"呢?  如果前者是錯的,  那麼,  它怎麼會出現在文案上?  而且每個人都看得懂? 而且還會佩服作者的巧思呢?  既然這個人可以這樣寫,  那為什麼我不能再創造另一句呢?

不僅僅是這樣,  書店裡販售著:令人顫慄的格林童話,  把一則一則的童話拿起來剖析,  這個主角可能患了什麼樣的疾病,  那個善良的主角背底裡可能是某種變態.  電視上播的是結婚後的白雪公主,  家事作得一團糟,  與王子吵架....

是不是我們在享受過自己的童年之後,  就可以恣意無情的去剝奪下一代的權利:  不斷的壓縮學習成長的時間,  擠出無用的資訊,  破壞他們學習,  幻想,  享受的權利.  接著再來批判他們國文程度不佳,  禁不起壓力,  冷漠什麼的

而是誰?  究竟是誰建立了這樣的世界讓他們變成這個樣子?

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 kopipi 的頭像
    kopipi

    屁屁人的部落格

    kopipi 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()